El
spanglish es un idioma híbrido compuesto de español
e inglés que se está extendiendo a gran velocidad por Estados Unidos.
Frases como parkear (aparcar) el auto o vacunar
la carpeta (pasar la aspiradora por la alfombra) se han convertido
en habituales entre los hispanos de ciudades como Los Angeles o
Nueva York. El spanglish consiste en cambiar
del inglés al español y viceversa en el transcurso de una misma
conversación, o coger palabras prestadas del inglés y españolizarlas,
como por ejemplo coger del inglés vacuum cleaner y transformarla
en bacuncliner. Uno de los principales pioneros
del spanglish fue el locutor de radio Ed Gómez de la cadena
KABQ, de Albuquerque, en Nuevo México. Este locutor comenzó
a utilizar el spanglish a mediados de los 80 y así una moneda
de 25 centavos pasó a llamarse quota (de quarter),
la acción de limpiar con un trapo mapiar, de mop,
y las galletas crackes. Para despedir su programa radiofónico,
Ed Gómez pronunciaba un hasta sun (soon, pronto en inglés).

En
sólo dos décadas el spanglish ha pasado de ser un exotismo a convertirse
en un idioma utilizado en revistas, anuncios publicitarios,
e Internet . En Nueva York el spanglish es el tercer idioma
más hablado después del inglés y del español. Debido
a la explosión demográfica que se está dando entre los
hispanos, el spanglish va camino de convertirse en el tercer idioma
más hablado en todo Estados Unidos. Según la Oficina del
Censo, en el año 2220 uno de cada cuatro estadounidenses será
de orígen hispano. Estados Unidos ha pasado a ser la cuarta nación
en el mundo en cuanto a población de hispanohablantes. Algunos
son bilingues, otros sólo hablan inglés o español y muchísimos
se expresan en spanglish. La creciente popularidad del spanglish
se ha traducido en la creación de servicios en este idioma.Latina
es la primera revista que se publicó en spanglish. Esta publicación
dedicada a las féminas latinas tiene en su portada titulares como:
Star's childhoods secretos y Ten designer gifts
for mamá. Loquesea,
el primer portal de Internet que habla spanglish, se define como
el sitio en la web para la nueva generación de hispanos. Una generación
que habla spanglish.

Creo
que el mercado hispano en Estados Unidos es el más difícil del
mundo, los jóvenes hispanos no quieren contenidos adaptados
de Latinoamérica y no se identifican con los medios de comunicación
en español que existen en Estados Unidos, afirma Carlos
Lizarralde, director ejecutivo del portal Loquesea.
Por la influencia de los medios de comunicación o la misma música,
y el intercambio cultural que se produce gracias a los avances
tecnológicos, a medio plazo, el spanglish podría extenderse
más allá de los Estados Unidos.
La terminología informática en español se está convirtiendo
en una copia o una modificación del término en inglés. Una estudiante
estadounidense de origen peruano, ha puesto el ciberespacio
patas arriba con su diccionario de Ciberespanglish. Su polémico
diccionario sugiere traducir exit como hacer un exit,
print como printear y delete como deletear.
Este diccionario y el spanglish en general son percibidos por
muchos como un peligro para la lengua española. En un artículo
publicado en el The New York Times Roberto González-Echeverría,
profesor de literaturas hispánicas y comparadas en la Universidad
de Yale, afirma que el spanglish plantea un grave peligro a
la cultura hispánica y al progreso de los hispanos dentro de
la corriente mayoritaria norteamericana. Según el profesor González-Echeverría
el spanglish es la lengua degradada de los menos cultos.
Al otro lado del debate está el profesor Ilan Stavans,
autor del primer diccionario spanglish-inglés que se publicará
en Estados Unidos en octubre. El profesor Stavans argumenta
que no hacer el diccionario sería ignorar lo que ocurre
y decir que todos los que hacen uso del spanglish son unos ignorantes,
cuando en realidad es todo lo contrario. De hecho, son trilingües,
ya que además hablan español e inglés.
|
 |