El fin de SEMANA     I    Francisco IBÁÑEZ   I     up-DATE


Olatz Arrieta
Redacción N.York


En Nueva York el coche ya no se aparca, se “parkea". En las casas pocos pasan la aspiradora más bien “vacunan la carpeta”. Y los cibernautas latinos de Estados Unidos prefieren “deletear” sus documentos en vez de borrarlos. Y es que el spanglish es ya el tercer "idioma" más hablado en Nueva York.

S p a n g l i s h :
¿Español
o
inglés?

        El spanglish es un “idioma” híbrido compuesto de español e inglés que se está extendiendo a gran velocidad por Estados Unidos. Frases como “parkear (aparcar) el auto” o “vacunar la carpeta” (pasar la aspiradora por la alfombra) se han convertido en habituales entre los hispanos de ciudades como Los Angeles o Nueva York. El spanglish consiste en cambiar del inglés al español y viceversa en el transcurso de una misma conversación, o coger palabras prestadas del inglés y españolizarlas, como por ejemplo coger del inglés “vacuum cleaner” y transformarla en “bacuncliner”. Uno de los principales pioneros del spanglish fue el locutor de radio Ed Gómez de la cadena KABQ, de Albuquerque, en Nuevo México. Este locutor comenzó a utilizar el spanglish a mediados de los 80 y así una moneda de 25 centavos pasó a llamarse quota (de “quarter”), la acción de limpiar con un trapo mapiar, de “mop”, y las galletas crackes. Para despedir su programa radiofónico, Ed Gómez pronunciaba un “hasta sun” (soon, pronto en inglés).

En Nueva York el spanglish es el tercer
“idioma” más hablado después del inglés
y del español.

       En sólo dos décadas el spanglish ha pasado de ser un exotismo a convertirse en un “idioma” utilizado en revistas, anuncios publicitarios, e Internet . En Nueva York el spanglish es el tercer “idioma” más hablado después del inglés y del español. Debido a la explosión demográfica que se está dando entre los hispanos, el spanglish va camino de convertirse en el tercer idioma más hablado en todo Estados Unidos. Según la Oficina del Censo, en el año 2220 uno de cada cuatro estadounidenses será de orígen hispano. Estados Unidos ha pasado a ser la cuarta nación en el mundo en cuanto a población de hispanohablantes. Algunos son bilingues, otros sólo hablan inglés o español y muchísimos se expresan en spanglish. La creciente popularidad del spanglish se ha traducido en la creación de servicios en este “idioma”.Latina es la primera revista que se publicó en spanglish. Esta publicación dedicada a las féminas latinas tiene en su portada titulares como: “Star's childhoods secretos” y “Ten designer gifts for mamá”. Loquesea, el primer portal de Internet que habla spanglish, se define como el sitio en la web para la nueva generación de hispanos. Una generación que habla spanglish.

Un diccionario spanglish sugiere
traducir exit como “hacer un exit”
y delete como “deletear.”

       “Creo que el mercado hispano en Estados Unidos es el más difícil del mundo, los jóvenes hispanos no quieren contenidos adaptados de Latinoamérica y no se identifican con los medios de comunicación en español que existen en Estados Unidos,” afirma Carlos Lizarralde, director ejecutivo del portal Loquesea. Por la influencia de los medios de comunicación o la misma música, y el intercambio cultural que se produce gracias a los avances tecnológicos, a medio plazo, el spanglish podría extenderse más allá de los Estados Unidos.

La terminología informática en español se está convirtiendo en una copia o una modificación del término en inglés. Una estudiante estadounidense de origen peruano, ha puesto el ciberespacio patas arriba con su diccionario de Ciberespanglish. Su polémico diccionario sugiere traducir exit como “hacer un exit”, print como “printear” y delete como “deletear”. Este diccionario y el spanglish en general son percibidos por muchos como un peligro para la lengua española. En un artículo publicado en el The New York Times Roberto González-Echeverría, profesor de literaturas hispánicas y comparadas en la Universidad de Yale, afirma que el spanglish plantea un grave peligro a la cultura hispánica y al progreso de los hispanos dentro de la corriente mayoritaria norteamericana. Según el profesor González-Echeverría el spanglish “es la lengua degradada de los menos cultos”. Al otro lado del debate está el profesor Ilan Stavans, autor del primer diccionario spanglish-inglés que se publicará en Estados Unidos en octubre. El profesor Stavans argumenta que “no hacer el diccionario sería ignorar lo que ocurre y decir que todos los que hacen uso del spanglish son unos ignorantes, cuando en realidad es todo lo contrario. De hecho, son trilingües, ya que además hablan español e inglés”.

entrevista  

En Spanglish
Latina
Loquesea
Chicano Christmas in Spanglish
Video "Spanglish the language of love"
Disco de varios artistas
Los Identity
Computer Spanglish Diccionario
Spanglish para norteaméricanos
Spanglish Unlimited

Viajar
Internet
Informática
Política

Idiomas
Prensa Internacional
Literatura española
Radio
Música Española

Diccionarios
Diccionario de spanglish
Las 100 palabras más utilizadas del lenguaje cibernético
Glosario de términos informáticos
Diccionario Anaya on-line
Dictsearch
Sinónimos y Antónimos

El Debate
Chollos online
Submarinos
Memorabilia Soviética
Bolígrafos y estilográficas
Objetos espirituales
Las Instituciones
Real Academia de la lengua
Instituto Cervantes de Nueva York
Academia Norteamericana de la lengua española
Centro Virtual Cervantes

Para este fin
de semana

UN CONCIERTO
Slayer

UNA CIUDAD
Nueva York

UNA JUEGO
FIFA 2000

UN DIBUJANTE
Barry Windsor-Smith

  El fin de SEMANA     I    Francisco IBÄÑEZ   I     up-DATE

    el DIGITAL Weekend ¿Quieres subscribir a un amigo?